top of page

GLOSSAIRE


FURTIVE PAINTING / PEINTURE FURTIVE

EN
An expanded pictorial practice that does not aim to produce a closed image, but to let a perceptual and relational event appear. It unfolds through shifts, erasures, and survivances. Whether visual, sonic, or olfactory, furtive painting acts as a sensitive membrane through which intensities, voices, memories, and affects circulate, following a logic akin to the pictorial gesture.

FR
Pratique picturale élargie qui ne vise pas la production d’une image close, mais l’apparition d’un événement perceptif et relationnel. Elle procède par glissements, effacements et survivances. Qu’elle soit visuelle, sonore ou olfactive, la peinture furtive agit comme une membrane sensible où circulent intensités, voix, mémoires et affects, selon une logique proche du geste pictural.


BLANK SPOTS / GHOSTTRAP / GOSSIP AS TESTIMONY / MILLE TEMPS / MEMORY GARDENS / PARFUM D'OUBLI / REPLIKA / LETTRES VOLÉES / PHOTOSYNTHESIS OF GESTURE / WHEN OUR LIPS SPEAK TOGETHERPICTURES OF NOTHING  / UN(UN)FRAMED /
DARK MATTER / DICTÉE 

*

RADIO-PAINTING / RADIO-PEINTURE 


EN
A form emerging from voices—recorded, performed, or transcribed—in which timbre, silence, accents, speech fragments, and syntactic rhythms are treated like pictorial gestures. A radio-painting transposes the act of painting into the field of voice: producing a
phantom image, a perceptual event shaped by circulation, survivance, and the diffraction of voices.

FR
Forme issue de voix — enregistrées, performées ou retranscrites — où timbres, silences, accents, fragments de parole et rythmes syntaxiques sont composés comme des gestes picturaux. La radio-peinture transpose le geste de la peinture dans l’espace de la voix : elle produit une image-fantôme, un événement perceptif fondé sur la circulation, la survivance et la diffraction des voix.

ARCHEOPHONIES / ECHOLALIA / ZIZIPHUS ZIZYPHUS / MON NOM SERA FRANK / GHOSTTRAP (SOUND) / FALSEPARKLOCATION / BLANK SPOTS (SOUND) / DRAGON FILES / MUJ UTEK

*

TRANSLATION-IN-ACT / TRADUCTION EN ACT

EN
Translation-in-act is a mode of repetition that produces difference: an echoing process in which forms, gestures, or voices are not transferred intact, but transformed through their re-enactment across media, temporalities, or bodies. Meaning does not pre-exist the translation; it emerges in and through the act itself. In my practice, this process unfolds through INTRA-CHAINS — sequences of translations that generate singular, non-repeatable forms.

FR

La traduction en acte désigne une répétition productrice de différence : un processus d’écho au cours duquel formes, gestes ou voix ne sont pas transférés à l’identique, mais transformés par leur réactivation à travers des médiums, des temporalités ou des corps. Le sens ne préexiste pas à la traduction ; il émerge dans et par l’acte même. Dans ma pratique, ce processus se déploie sous forme d’INTRA-CHAÎNES — des suites de traductions engendrant des formes singulières et non répétables.

INTRA-CHAINS / INTRA-CHAÎNES (non-exhaustive):

GRAMMAIRES FANTÔMES
ECHOLALIAREPLIKA MOLECULAR LISTENING

GRAMMAIRES FANTÔMES > GOSSIP AS TESTIMONYWHEN OUR LIPS SPEAK TOGETHER  

LETTRES VOLÉES > ARCHÉOPHONIES > UN(UN)FRAMED > PICTURES OF NOTHING > PHOTOSYNTHESIS OF GESTURE 

*


ARCHIVE VIVANTE / LIVING ARCHIVE

EN

An archive conceived not as a fixed repository, but as a set of active traces. It exists through activation—re-enactment, displacement, translation, resonance. Alteration and forgetting are integral to its transmission and reappearance.

FR

Archive pensée non comme un dépôt figé, mais comme un ensemble de traces actives. Elle existe par son activation — reprise, déplacement, traduction, mise en résonance. L’archive vivante accepte l’altération et l’oubli comme conditions de transmission et de réapparition.


GHOSTTRAP / GOSSIP AS TESTIMONY / GRAMMAIRES FANTÔMES / ECHOLALIA / BLANK SPOTS (REICHSBAHNBUNKER) / BLANK SPOTS (BUÇURESTI)

bottom of page